Режиссер-пограничник

Режиссер-пограничник
Константин Богомолов — об «Отцах и детях», которых он знает лучше любого театрального критика

Константин Богомолов — из тех молодых, на которых «ставят». В течение полугода он выпустил две премьеры в Театре Олега Табакова — «Процесс» по роману Кафки и совсем недавно — «Отцы и дети» по Тургеневу. Был номинантом «Золотой маски» за прошлогоднюю премьеру «Много шума из ничего» в Театре на Малой Бронной, хотя некоторые считали, что не менее того заслуживала его работа над «Театральным романом» Булгакова в Театре имени Гоголя.

 — Константин, вышел спектакль «Отцы и дети», и даже те, кто оценили его положительно, ставят вопрос о концепции: почему так?

 — Я примерно предполагал, что реакция будет разнополярной, резкой в оценке концепции. Разговоры о том, что это Тургенев или не Тургенев, я не принимаю. Один известный литературовед, достаточно академичный, сказал, что спектакль эстетически принять не может, потому что он не имеет никакого просвета, но это абсолютный Тургенев. В спектакле приписано Тургеневу несколько мелких реприз. Все остальное — тургеневское.

 — Где же границы? Мы естественно воспринимаем внедрение в Шекспира — даже когда, например, делается свежий перевод, но когда происходит такой же «перевод» Тургенева, это вызывает сопротивление. ..

 — Где, кто является критерием? Я обладаю достаточным образованием, знанием и общаюсь с романом не несколько дней, как рецензент, а как минимум три месяца репетиций, а вернее — несколько лет готовлюсь к постановке, я про Тургенева, про этот роман знаю значительно больше, как мне кажется, чем те, кто всуе описывает этот спектакль. У нас, к сожалению, в России в театр ходят подтверждать или не подтверждать свое ожидание. Зритель у нас, особенно рецензент, как правило, не собеседник, а идеолог. А прошибить идеолога практически невозможно. Поэтому границу устанавливает постановщик. Это его закон.

 — Перенос во времени — зачем? Сейчас это стало общим местом…

 — Я очень уважаю систему игры. Для меня все равно основополагающее, чтобы у артиста в голове была четкая картинка стиля. Перенос «Много шума из ничего» в некое пространство 30-х годов да еще в условиях тоталитарного государства задает для артиста необходимые средства выразительности, стиль. Сколько раз мы сталкивались с ситуацией, когда произносится текст Шекспира абстрактно, потому что не найдена система игры. Поэтому любое приближение, а перенос — как правило, приближение во времени, связано исключительно с тем, чтобы было удобно разговаривать на этом языке со зрителем. Ситуация с Тургеневым: претензии, которые предъявляются к спектаклю, находятся на уровне мифов. Да, была русская интеллигенция и дворянство, кто же спорит, но почему у нас миф, что они были какими-то другими, особенными? С портретов писателей XIX века смотрят такие рубленые лица, тяжелые, мужицкие. .. И я начинаю представлять, а как они разговаривали, как ходили, ели, как общались. Почему берется представление, что мотивации, способ обращения были принципиально другими? У меня глубокое убеждение — не было. Почему мы считаем, что если Аркадий говорит так, а Николай Петрович вот так, это — высокий полет, а не плохое владение родным языком, которое демонстрировала интеллигенция почти на протяжении всего XIX века? Говорили-то по-французски, и русский разговорный язык не был в ходу. Русская крестьянская культура радикально уступает крестьянской западной культуре… Я не русофоб, просто предлагаю спокойно посмотреть на историю страны. Конечно, и там есть жлобы, и все-таки западный человек на генетическом уровне — другой продукт.

 — А вы пытаетесь из себя изжить филолога, когда работаете в театре?

 — Мне кажется, мне не надо изживать из себя филолога. И застольный период — это не филологическая вещь, это предельно необходимое. И в Тургеневе роман разобран до косточек. Меня упрекают в излишней зрелищности в ущерб такому сосредоточенному вниманию к деталям, к диалогам. Я помню заветы Гончарова — любой жанр, кроме скучного. Я действительно полагаю, что театр это зрелище. Театр не должен быть скучным. Я не люблю культур-мультур, когда делается о высоком и скучном.

 — Я позволил в «Станиславском» пошутить: многие знают Юрия Богомолова, известного критика… Насколько для тебя был в этом смысле интересен сюжет отцов и детей?

 — У меня с родителями никогда конфликтов идеологических не было. Я предпочитаю с близкими людьми на идеологические темы не общаться. Я агрессивный человек в каких-то вещах. Естественно, есть какие-то расхождения, поэтому я стараюсь не задевать этих тем, да и родители всегда уважительно относились к моим взглядам, к моему пониманию. Вообще чужое мнение порой подтверждает твое, от которого ты сам иногда пытаешься убежать. Я всегда сам прекрасно вижу, что получилось, что не получилось.

 — Понимаю, дистанция от номинанта «Золотой маски» до лауреата может быть бесконечно долгой… Ты переживал?

 — Я не рассчитывал на номинацию, так же как и на получение «Золотой маски». Я воспринимал это как поощрение или, если совсем откровенно, как некую игру вокруг спектакля. Тем более что ни одна премия до сих пор не уберегает от обвинения в некоем давлении на жюри, на экспертный совет и т.д., то же и с «Золотой маской». Дают — бери, бьют — беги.

 — Ты ведь и дальше собираешься работать с классическими текстами?

 — Да, сейчас это — «Фигаро», он, как и «Похождение. ..», будет спектаклем Табакерки на большой сцене…

 — Идешь практически по пути Карбаускиса…

 — Меня это не обижает, я иду по своему пути. Я вошел в штат театра.

 — Что это дает?

 — В случае «Фигаро» — театру нужен большой спектакль.

 — Нет, я про штатную работу, зарплату…

 — У меня нет никаких проблем с финансами. (Смеется.) Что дает штат? Какое-то спокойствие и уверенность, с одной стороны, и у меня есть ощущение приятности места, куда я попал, — в отношении и административном, и творческом, тут уж и отношение руководства театра и труппы. Мне хочется продолжить здесь работать, и, насколько я понял, и театр захотел, чтобы я здесь работал. Некоторая амбиция, мне кажется, что не только театр может мне что-то дать, но и я театру. «Фигаро» станет большой работой на большой сцене. Скорее всего это будет в конце января.

 — Бомарше не так давно уже перенесли в наше время…

 — Здесь этого не произойдет. Я к этой пьесе отношусь как к пьесе, которой противопоказаны со стороны навязанные концепции. Нужно будет попытаться как-то изнутри в нее проникнуть. Переносов во времени и актуализации не будет. Я собираюсь сохранить бережно текст и перевод Николая Любимова и сделать хороший спектакль. Просто хороший спектакль без попыток высказываний. Потому что «Отцы и дети» — это попытка какого-то высказывания социального. Здесь будут просто человеческие взаимоотношения. 

 — А как же политические монологи?

 — Я не отношусь к этим монологам как монологам, обладающим какой-то разрушительной социальной остротой. Монологи остроумные, искрометные, забавные, иногда актуальные, но они не требуют того, чтобы из них делать политическую сатиру. Там главное — внутренняя вязь отношений. Вот и все. А дальше, если Бог даст, и будет все нормально, придет черед «События».

Григорий Заславский, газета «Независимая газета»